
Інститут досліджень авторинку ініціював розширення словникового значення слова «електрокар»
У засобах масової інформації чи розмовах автомобілістів дедалі частіше вживається термін «електрокар». Однак згідно з офіційним тлумаченням це слово означає електричний самохідний візок, який використовується для перевезення вантажів на невелику відстань у портах, промислових підприємствах, залізничних станціях тощо. При цьому фактично воно асоціюється саме з електромобілями — такими як Tesla, Nissan Leaf, Volkswagen ID.4 чи подібними. Тобто легковими автомобілями з повністю електричним приводом, який живиться від батареї, що розміщена на борту самого транспортного засобу.
Загалом вживання терміну «електрокар» відповідає міжнародній практиці: у багатьох мовах існують аналогічні слова (electrocar, elektroauto, electrocarro), які означають саме електромобіль. Крім того, «електрокар» органічно вписується у вже звичну для української мови парадигму — «спорткар», «суперкар», «гіперкар». Логіка словотвору підказує, що таке розширення цілком природне.
Щоб узгодити мовну практику з нормою, Інститут досліджень авторинку звернувся до Інституту української мови з пропозицією зафіксувати у словниках подвійне значення слова:
— електрокар¹ — промисловий чи вантажний візок з електроприводом;
— електрокар² — легковий автомобіль з електричною силовою установкою (синонім: електромобіль).
Ця пропозиція була передана у відділ лексикології, лексикографії та структурно-математичної лінгвістики, де зараз триває укладання тлумачного словника активного типу. Простішими словами — є ймовірність того, що спершу оновлене значення терміну «електрокар» з’явиться в електронних виданнях, згодом — і в друкованих.
Ми переконані, що це допоможе уникнути плутанини та закріпить у словниках те, що вже стало частиною активної мовної практики. І, можливо, у найближчому майбутньому вживання слова «електрокар» щодо легкового електромобіля перестане вважатися помилкою.